全國最多中醫師線上諮詢網站-台灣中醫網
發文 回覆 瀏覽次數:1280
推到 Plurk!
推到 Facebook!

兩岸文件各自表述,原來是MS把我們分開了

 
flyup
資深會員


發表:280
回覆:508
積分:385
註冊:2002-04-15

發送簡訊給我
#1 引用回覆 回覆 發表時間:2003-03-26 18:43:16 IP:61.216.xxx.xxx 未訂閱
◎溫普敦資訊/提供     隨著時代轉變,兩岸之間的互動有著緊密的關係,雖說台海兩岸語言溝通上並無障礙,然而卻面臨到文字上繁體與簡體的困擾。這問題造成兩岸間的障礙已是不容忽視,如兩岸電子郵件互通所出現的亂碼、無法閱讀兩岸不同的網頁內容等。到底兩岸文書互通上出了甚麼問題?    隨著兩岸交流日益頻繁,加上近來許多台商企業相繼投入中國大陸的情況下,兩岸在溝通上就愈顯密切,台商也許無法說出一口流利的京片子,卻可看懂幾個簡體字,但當真正要閱讀簡體文章,或是以簡體字來撰寫文件時可就出現了大問題。    兩岸文件通訊的隱憂    究竟繁體中文與簡體中文;台灣與中國大陸,兩岸文件上的通訊有何隱憂。    為何兩岸在文件的溝通上會產生困擾呢?首先,必須追溯到1985年Microsoft誕生Windows 1.0的第一天,作業系統內部同時提供相同功能的兩系列API(Application Programming Interface)呼叫函式給應用軟體:第一﹒Double-Byte API for Big 5 and GB ;第二﹒Unicode API for 繁體Unicode and 簡體Unicode。    且自1985年至今,90%以上應用軟體採用「Double-Byte API for Big 5 and GB」字碼做內部文字處理及與外部軟體間資料字碼交換的標準。    Unicode字碼僅限於在有支援Unicode字碼作業系統下、且該軟體有支援Unicode字碼下方可正確(如Windows NT/2000作業系統下的MS Word、Excel、PowerPoint軟體)。    目前,較著名支援Unicode的作業系統為Windows NT and 2000。此時,兩岸文件於各軟體間的資料複製、貼上、交換,均產生字碼不相容的問題。    中文電腦資訊於1990年    分成兩個世界    Microsoft在1990年誕生Windows 3.0作業系統在台灣與中國大陸,就已將全球華人中文電腦資訊很清楚地分離成二個世界,此時在繁體或簡體作業系統下,至少4種字碼(繁體Big 5、簡體Big 5、繁體Unicode、簡體Unicode)會進入電腦系統內。    在當時Microsoft採用當時較普及之一的Big 5內碼為Windows 3.0繁體作業系統中文之文字內碼(內碼亦簡稱字碼);同時,Microsoft採用國家訂定的GB字碼為其Windows 3.0簡體作業系統中文之文字字碼,然而此兩種字碼不能同時存放在同一文件內。    同時,西元1990年Unicode 委員在定義中文Unicode字碼時其採用的原則之一是:「以中文字外表形狀來指定其Unicode字碼:即中文字外表形狀不同者各指定其Unicode字碼,中文字外表形狀相同者共用同一個Unicode字碼」。    因此,繁體Unicode(TU)與簡體Unicode(SU)中,有些中文字外表形狀相同是共用同一個Unicode字碼;如繁體Unicode「國家」的家與簡體Unicode「國家」的「家」,是共用同一個Unicode字碼。    在中文繁體Windows(Code Page 950)作業系統下,字碼顯示及字碼交換問題:    1. 中文簡體GB字碼(SD)無法直接顯示或複製於繁體Big 5軟體內,其結果是:它會呈現一大堆看不懂的亂碼。    2. 中文簡體GB字碼(SD)複製到Unicode軟體時,簡體GB字碼會呈現亂碼。    3. 中文簡體Unicode字碼(SU)無法直接顯示在不支援Unicode字碼作業系統下。    4. 中文簡體Unicode(SU)複製到非Unicode軟體時,其中文Unicode字碼為簡體Unicode(SU)字碼會呈現?(問號)。    在中文簡體Windows(Code Page 936)作業系統下,字碼顯示及字碼交換問題:    1. 中文繁體Big 5 字碼(TD)無法直接顯示在或複製於簡體GB軟體內,其結果是:它會呈現一大堆看不懂的亂碼。    2. 中文軟體Big 5字碼(TD)複製到Unicode軟體時,繁體Big 5字碼會呈現亂碼。    3. 中文繁體Unicode字碼(TU)無法直接顯示在不支援Unicode字碼作業系統下。    4. 中文繁體Unicode(TU)複製到非Unicode軟體時,其中文Unicode字碼為繁體Unicode(TU)字碼會呈現?(問號)。    兩岸文件資訊交流 狀況百出    當Internet 的廣泛使用,在瀏覽網頁時採用不同字碼的兩岸,會產生怎樣的問題?當簡體人瀏覽繁體網頁時,可能會出現兩種狀況:    第一、必須在簡體作業系統下,安裝繁體字碼字型,且其執行簡體版軟體有支援繁體字碼顯示,才可瀏覽繁體網頁內容。    第二、未安裝繁體字碼字型,或該軟體未支援繁體字碼顯示時,則瀏覽的繁體網頁會以亂碼顯示。    當簡體人可瀏覽繁體網頁後,又產生另一個惱人的問題,簡體人輸入的簡體字GB字碼傳到繁體資料庫時,所存入的簡體輸入資料將使資料庫混雜為亂碼。    綜合技術面,了解到底繁體、簡體出了啥問題;我們再一塊兒看看這樣的問題對於目前兩岸經貿市場與世界潮流造成何種阻礙?    簡、繁問題有待解決    以台灣企業而言,每一天都在使用Word、Excel、PowerPoint、Outlook、Access或SQL Server在製作文件;同樣的,目前中國大陸企業與每個人也在使用這些軟體作業。而中國大陸電腦族輸入電腦文件,傳送到台灣,在台灣繁體視窗下打開亦是亂碼;目前約5萬家台商在中國大陸是最大受困者與需求見證者。    Internet的快速發展,使得每個企業在電子商務E-Global化過程中都需將其經營理念與服務網際網路.html網頁內容方式呈現給全世界。    全世界華人約有14億,但您我在台灣的電腦環境裡只能設計出繁體內容呈現給全世界約3千萬的繁體人看;更因為E-mail及Browser是Internet的第一個應用軟體,人人每天必定使用。    因此,如何讓使用者在E-mail、Browser 、Word、Excel、PowerPoint、Outlook、Access或SQL Server文件溝通中無障礙,並在Internet全球華人環境裡看得懂(View)企業所提供Home Page內容,並輸入(Input)資料交換於另一企業的資料庫內!    如何讓企業內資料庫即時繁體與簡體輸入與輸出互轉!    加上兩岸分開了50年,無論是用辭口語化與文化上的差異,皆是我們必須努力去縮短差距的方向。    轉載至 投資中國http://www.chinabiz.org.tw/maz/InvCina/200105-087/200105-088.htm    
系統時間:2024-05-12 21:07:06
聯絡我們 | Delphi K.Top討論版
本站聲明
1. 本論壇為無營利行為之開放平台,所有文章都是由網友自行張貼,如牽涉到法律糾紛一切與本站無關。
2. 假如網友發表之內容涉及侵權,而損及您的利益,請立即通知版主刪除。
3. 請勿批評中華民國元首及政府或批評各政黨,是藍是綠本站無權干涉,但這裡不是政治性論壇!