全國最多中醫師線上諮詢網站-台灣中醫網
發文 回覆 瀏覽次數:1068
推到 Plurk!
推到 Facebook!

CLDP 的全名是 Chinese Linux Documentation Project

 
conundrum
尊榮會員


發表:893
回覆:1272
積分:643
註冊:2004-01-06

發送簡訊給我
#1 引用回覆 回覆 發表時間:2004-01-31 14:35:15 IP:61.221.xxx.xxx 未訂閱
http://www.linux.org.tw/CLDP/ CLDP Chinese Linux Documentation Project -------------------------------------------------------------------------------- 首頁(H)|HOWTO(T)|指南(G)|FAQ(F)|手冊頁(M)|Linux電子報(L)|LinuxFocus(S) -------------------------------------------------------------------------------- 目錄 什麼是 CLDP? 如何參與? 如何幫忙? 如何翻譯? 建議事項 聯絡 贊助 什麼是 CLDP? CLDP 的全名是 Chinese Linux Documentation Project。藉由這個計畫,提供大量的中文技術文件,讓使用者在使用 GNU/Linux、自由軟體…等時,有中文的文件可以閱讀。除了中文對國人較熟悉之外,在閱讀中文時,也可以縮短學習的時間,也可以推廣自由軟體的使用,更可以降低接觸 GNU/Linux 的年齡。 如何參與? 對於 GNU/Linux 和自由軟體的文件,外文比較多也較完整。所以這個計畫也是一個翻譯計畫,要做就要做到最好。所以該計畫不只要把 Linux Documentation Project 的文件都中文化外,也會把 GNU/Linux 相關的文件都中文化,以及這些文件相關的第一層連結文件,及第一層連結文件的連結文件,這個連結文件的連結文結…一直擴展開來。也就是說,這個計畫如同公司一樣,預期是不會終止的。但這需要龐大的人力,所以非常歡迎大家一同參與這個翻譯計畫。 要參與其實很簡單,本計畫非常歡迎一份原始資料有多種譯版。除了譯者可互相比較一下,如何詮釋原作,對讀者來說,也能選擇自己喜歡的譯版。 可以先在 LDP 上選擇一份文件翻譯。或是以下站台的文件: GNU 官方網站,各個網頁,或是各自由軟體的說明文件。 GCC 網站。 GTK 網站。 GIMP 網站。 Qt 文件。 Python 網站。 ....增加中。 如何幫忙? 由於整個 Linux 的文件很多,所以需要許多人一同參與幫上一點小忙: 找出文件的錯誤,文件在編排或打字時可能會出現錯誤,所以可以幫忙找出這些錯誤出來。並讓文件符合 XHTML 1.0 UTF-8 的格式,因為只有文件正確,程式才能對文件有較好的處理能力。 可以幫忙編排 HOWTO 文件。為了方便編排,所以也附上樣本檔及相對應的樣式表,以及替章節加上導覽功能。 可以幫忙編排 Linux 電子報。為了方便編排,所以也附上樣本檔及相對應的樣式表(表1、表2),並且加上導覽功能。版權的地方可能需要修改。 替超連結、圖片、非文字的物件、表格加上簡短的說明文字(title 屬性,table 標記可以使用 summary 屬性),這需要對相對應的連結內容非常熟悉。 把 ASCII 的圖形製作成真正的圖形,建議採用 PNG 或 SVG 的格式。請看 WAI 的介紹。 如果懂得 PICS,可以幫忙替超連結的內容及文件內容加以分級,這需要對超連結的內容及文件的內容非常熟悉。這是因為網路上有各類型的資訊,有些資訊可能會讓使用者產生反感,替網路的資源分級,則可以讓使用者的代理程式自動拒絕這些資訊。 如果懂得 RDF,可以幫忙替超連結的內容及文件的內容加上完整的說明資訊,這需要對超連結的內容及文件的內容非常熟悉。這是因為 HTML 是排版語言,所以在網路上很難自動處理這些資訊,請看資源描述架構模型暨語法規格書的中譯版。 我們需要研究人員研究語義網路相關的技術,其中技術文件會加以中文化以縮短研究的時間。DAML、OIL、描述邏輯、語義網路。 MITTECH 百科全書@@ 還在瀏覽中。 ...想到再補上來。 如何翻譯? 翻譯如同演員演戲一樣,演員詮釋劇中的角色,譯者詮釋原作的想法。方法是相對不絕對,只要找到最能詮釋原作想法的方法就行了 。但這裡提供一些建議、注意事項、小技巧,除了精確詮釋原作的想法外 ,也要符合一些語法的習慣: 先記住,翻譯比創作難。創作是自己的想法,翻譯是別人的想法,且翻譯不只是文字上的意思,而是原作在腦袋瓜裡的想法。 翻譯是一種形式和形式的轉換,不只是文字對文字的轉換,文字和語音、文字和圖片…等都是,所以如果能用圖片表達原作的想法也是可以的。 信、達、雅。 主動、被動需互換。 念起來會不會吃螺絲,也就是語言的習慣,文章讀起來是否順暢。 把語音的因素考慮進來,因為在看文章時,不是只有眼睛看,心理也會跟著默念。 注重修辭,譯者除了外語要有一定程度、本國語言也要有一定的程度,才能找到合適的詞語表達原作的想法。而專業譯者更要求對該專業的專精。 「我」和「你」儘量不要出現,「我」有很強烈的主觀認定,「你」有很強烈的命令意味兒。這時看是否可以不加「我」「你」也能表達意思,或是用作者、筆者、大家、使用者、讀者、我們、你們代替。 詞性轉換,有些外語和本國語言需要做詞性的轉換。 刪字和增字,和修辭有關。 一樣要每天接受新知,語言的習慣也隨著時間的改變而改變。 注意一般用語術語化,和術語一般化。 ....想到再補上來。 想要翻譯必需先下苦工研讀各類的書籍:翻譯學、語言學(語言學還包含許多子學科)、心理學、術語學、修辭學…等。所以不下苦工即想翻譯是很難的一件事。 建議事項 對本站或是本計畫,有什麼建議事項嗎?請參考如何連絡。 連絡 可以參考網站設計者的個人網頁。或是 E-mail。 贊助 因為本翻譯計畫非常龐大,並且翻譯並非輕鬆的事。對於 GNU/Linux 和自由軟體有願景的夥伴們,除了有一股熱誠外,還可以提供資金上的援助,也可以廣為宣傳。本計畫也因為上述的理由,計畫從 Linux 社群中,培養一群專業翻譯人員,除了對 Linux 的各項技術都需熟悉外,還要對翻譯很有了解。並且當中件中文化後,如何找尋想要的中文文件又是一大問題,因此還需要一群研究人員,開發智慧型搜尋系統,請參考語義網路、Dublin Core…等相關的資訊。
系統時間:2024-05-15 10:23:59
聯絡我們 | Delphi K.Top討論版
本站聲明
1. 本論壇為無營利行為之開放平台,所有文章都是由網友自行張貼,如牽涉到法律糾紛一切與本站無關。
2. 假如網友發表之內容涉及侵權,而損及您的利益,請立即通知版主刪除。
3. 請勿批評中華民國元首及政府或批評各政黨,是藍是綠本站無權干涉,但這裡不是政治性論壇!